自然語言處理:概念依存理論

自然語言

前言

簡介

歷史

理論篇

知識表達

語法理論

語意理論

語用理論

方法篇

規則比對

機率統計

神經網路

應用篇

語料建構

全文檢索

自動分類

自動摘要

機器翻譯

問答系統

中文處理

程式篇

交談程式

英漢翻譯

維基語料

搜尋引擎

相關資源

語料辭典

程式工具

相關網站

相關文獻

網頁列表

統計資訊

最新修改

訊息

相關網站

參考文獻

最新修改

簡體版

English

以 Roger C. Shank 為首的耶魯學派,進行了長達十幾年的深度理解研究,Shank 所使用的語意導向方法有點類似與 fillmore 的格變語法,其所使用的結構稱為 Conceptual Dependency Structure (CD structure),他提出了一個完整的格位體系,並以格位的填充作為格變語法的理解機制,製作出數個語意理解的程式。

表達結構

  • CD structure
    • AGENT perform ACTION on OBJECT with INSTRUMENT from SOURCE to TARGET
    • OBJECT is in STATE
    • ROLE :
      • AGENT, ACTION, OBJECT, INSTRUMENT, RECEIPENT : Donner (授與者) , Receiver (接受者)
    • 範疇:(吳蔚天 1999, 58)
      • 行為、狀態、關係、因果

基本原素 (Primitives)

  • PP : Real world objects
  • ACT : Real world actions.
    • ATRANS : The transfer of an abstgract relationship such as possession owner ship, or control.
    • PTRANS : The transfer of physical location of an object.
      • PROPEL(推): The application of a physical force to an object
      • MOVE : The movement of a bodypart of an animal.
      • GRASP : The grasping of an object by an actor.
      • INGEST : The taking in of an object by an animal.
      • EXPEL : The expulsion from the body of animal into the world.
      • MTRANS : The transfer of mental information between animals or within an animal. We partition ` into CP (conscious processor), LTM (long-term memory), and sense organs. MTRANSing takes place between these mental locations.
      • MBUILD : The construction by an animal of new information from old information.
      • SPEAK : The action of producing sounds from the mouth.
      • ATTEND : The action of directing a sense organ towards an object.
      • CONC : The conceptualizing or thinking about an idea by an animal.
    • STATE :
      • PA : Attributes of objects.
      • AA : Attributes of actions.
      • MS : Mental State
      • PS : Physical State
      • ANTICIPATON :
      • AWARENESS :
      • ANGER :
      • FEARNESS :
      • HEALTH :
      • LENGTH :
      • COLOR :
      • LIGHT-INTENSITY :
      • MASS :
  • Relation
      • CONTROL :
      • PART :
      • POSS :
      • OWNERSHIP :
      • CONTAIN :
      • PROXIMITY :
      • PHYS-CONT : physical - contact
  • T : Times
      • (p) : past
      • () : now
      • (f) : future
      • (∞) : any time
      • (Ts) : Start of transition
      • (Te) : End of a transition
  • LOC : Locations
      • (?) : question
      • (/) : negative
      • (c) : condition
      • (k) : sequential

剖析範例

範例 : Fred gave Mary a book

  • Process :

Initial state of memory :

  • CONCEPT-LIST : -
  • DEMON-LIST : -
  • 處理詞彙 : Fred
CONCEPT-LIST [ (HUMAN     GENDER (MALE)
                NAME (Fred))    ]
    DEMON-LIST : ---
  • 處理詞彙 : Gave
CONCEPT-LIST [ (HUMAN     GENDER (MALE)
                NAME (Fred))
(ATRANS    ACTOR    *
OBJECT    *
TO        *  )    ]
    DEMON-LIST : [     DEMON-1 : (EXPECT 'HUMAN' BEFORE)
                DEMON-2 : (EXPECT 'OBJECT' AFTER)
                DEMON-3 : (EXPECT 'HUMAN' AFTER) ]

After DEMON-1 fired :
    CONCEPT-LIST [     (ATRANS    ACTOR (HUMAN     GENDER (MALE)
                        OBJECT *
                        TO *  )  ]
    DEMON-LIST    [ DEMON-2      : (EXPECT 'OBJECT' AFTER)

 DEMON-3 : : (EXPECT 'HUMAN' AFTER) ]
  • 處理詞彙 : Mary
    CONCEPT-LIST    [ (ATRANS    ACTOR     (HUMAN    GENDER     (MALE)
                                        NAME     (Fred)
                        OBJECT     *
                        TO         * )
                  (HUMAN GENDER (FEMALE)
                        NAME (Mary)    ]
After DEMON-3 fired
    CONCEPT-LIST    [ (ATRANS    ACTOR     (HUMAN    GENDER     (MALE)
                                        NAME     (Fred)
                        OBJECT     *
                        TO         (HUMAN  GENDER     (FEMALE)
NAME    (Mary)))    ]
  • 處理詞彙 : A
    Nothing happened .
  • 處理詞彙 : Book
    CONCEPT-LIST    : [ (ATRANS        ACTOR    (HUMAN    GENDER (MALE)
                                             NAME (Fred)
                            OBJECT    *
                            TO        (HUMAN     GENDER (FEMALE)
                                    NAME    FEMALE (Mary)))
                  (PHYSICAL-OBJECT    NAME    (Book))    ]
    DEMON-LIST : [ DEMON-2 ]

After DEMON-2 fired
CONCEPT-LIST : [ ( ATRANS    ACTOR    (HUMAN    GENDER     (MALE)
                                        NAME    (Fred)
                        OBJECT    (PHYSICAL-OBJECT    NAME     (Book))
                        TO            (HUMAN     GENDER (FEMALE)
                                    NAME    FEMALE (Mary)))    ]

Disambiguation
( DEF-WORD GAVE
    SENSE [ (M1 (ATRANS ACTOR    *
                    OBJECT    *
                    TO        *
                    TIME     (PAST)))
          (M2 (MTRANS    ACTOR    *
                    OBJECT    *
                    FROM    *
                    TO        *
                    INSTRUMENT *))  ]
    DISAMBIG-DEMONS    [….])
  • 1. For any two sentences that are identical in meaning, regardless of language, there should be only one representation
  • 2. Any Information in a sentence that is implicit must be made explicit in the representation of the meaning of that sentence. (Schank and Abelson, 1977, pg 11)

Facebook

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License